Friday, September 3, 2010

中国語 Chinese Language

私が東南アジアへ来て初めて覚えた中国語は「タパオ」です。
「持ち帰り」とか「包む」という意味ですが、
そして、次に覚えたのは「マイタン」。
この二つがわかれば、どうにか生きていける・・・・かな??

The very first word I memorised when I came to South East Asia was [Ta Bao][打包].
It means [to bring home/takeaway] or [to wrap up].
And following, the next one I remembered was [Mai Tan][买单].
Well, if you know this 2 phrases, you can somehow survive here.... right?

-2c from Tsuchiya sensei

If you have any Chinese phrases to teach sensei, please submit a comment! XD
Please include the Chinese characters, Pin yin pronounciation as well as the meaning~
We look forward to learning from you!

6 comments:

  1. Sook Theng 「スックテン」September 3, 2010 at 8:35 PM

    other common phrases will be:

    你好 (zao an):こんにちは
    谢谢 (xie xie):ありがとう
    对不起 (dui bu qi):すみません
    早安 (zao an):お早うございます
    午安 (wu an):こんにちは
    傍晚好 (bang wan hao): こんばんは
    晚安 (wan an):お休みなさい

    ReplyDelete
  2. スックテンさん、どうもありがとう。
    がんばって覚えます。でも四声がとても難しいそうですね。
    ところで「Green Chili」は中国語でなんというのでしょうか?
    隣で雲呑麺を買う時にいつも困っています。
    英語でいっても通じないないので・・・。

    ReplyDelete
  3. Interesting topic.
    In fact, the term "da3 bao1"= "to wrap up" = takeaway/ to pack is quite a unique usage in Singapore. The other term vs da3 bao1 打包= chi1 吃(eat) which is used to mean to eat-in so they will serve you in plates rather than pack the food for you.

    So when you go to the hawker centre, the hawker will ask you if you want to "chi1" 吃or da3 bao1 打包 ? For someone from China and Taiwan, it may sound odd to them as all food bought are meant to be eaten!? (chi1)吃 .

    I heard the term "da3 bao1"打包 is avoided in hospitals in Hong Kong as it means someone died...and the corpse needs to be "wrapped up" こわいです!

    note: number 1/2/3/4 indicates the 4 tones in Mandarin.
    If you read 大包 da4 bao1 instead of da3 bao1打包 , 大包 means big bun !

    ps: chilli = la4 jiao1 辣椒
    green = qing1 青
    red= hong2 红
    "want chilli or not" = yao4 bu yao4 la4 jiao1? 要不要辣椒?

    yao4 (want) 要
    green chilli= qing1 la4 jiao1 青辣椒
    red chilli= hong2 la4 jiao1 红辣椒


    你好= ni2 hao3 = hello!/ how are you?

    for sharing, kolala

    ReplyDelete
  4. Sook Theng 「スックテン」September 3, 2010 at 11:23 PM

    「Green Chili」は「青辣椒(qing la jiao)」です。
    「Red Chili」は「红辣椒(hong la jiao)」です。

    もしもう少しchilliが欲しい, "多一点辣椒。谢谢。(duo yi dian la jiao. xie xie)" と言ってください!

    ReplyDelete
  5. just to add on...
    「Green Chili」は「青辣椒 qing la jiao チン ラー チアオ」です。
    「たまご」は「鸡蛋(ji dan ジ ダン)」です。
    「きのこ」は「蘑菇(mo gu モウ グ)」です。

    ReplyDelete
  6. 皆さん。
    丁寧におしえてくれて、どうもありがとう。今度レストランで"多一点辣椒!不要鸡蛋!”と言ってみます。

    ☆わたしは タパオします。
          ・・・・(いいです ^O^)
    ☆わたしを タパオします。
          ・・・・(絶対だめ!私をタパオしないで~)

    中国語も日本語もおもしろいですね。
    がんばりましょう!
    xie xie Lah。またね。

    ReplyDelete

Support Original Japanese Music!!