Monday, December 2, 2013



                                                                               


(みな)さんは「電報(でんぽう)」というシステムを知()っていますか。 

(むかし)は電報(でんぽう)で急(いそ)ぎの知()らせを送(おく)りました。でも今(いま)はメールや電話(でんわ)で簡単(かんたん)に世界中(せかいじゅう)の人(ひと)に連絡(れんらく)ができるようになりましたから、多(おお)くの国(くに)では電報(でんぽう)は使(つか)われなくなりました。


 でも。日本(にほん)ではまだまだこのシステムが役(やく)にたっています。


 結婚式(けっこんしき)やお葬式(そうしき)など、公式(こうしき)にメッセージを伝(つた)えたいときには高級(こうきゅう)な表紙(ひょうし)がついた電報(でんぽう)を送(おく)ります。





Telegram/Telegraph

Does everybody know what is a telegram or telegraph ?

A long time ago, urgent messages were sent by telegram. But now, because it has become possible to communicate easily with people around the world by e-mail and phone, telegram has fallen out of use in many countries.

However, in Japan telegram is still useful.

For wedding and funeral ceremonies etc, when there is a want to send messages publicly, telegrams are sent with high-class covers attached.


http://www.denpoppo.com/?utm_source=overture&utm_medium=cpc&utm_campaign=shimei

http://www.verycard.net/category/celebration/card.html

 

Monday, November 18, 2013

ホステル

訳あって、今年、我が人生で初めてホステルに泊まりました。

「知らない人と部屋をシェアするなんて!」と今まで想像もしなかったのですが、泊まってみて案外おもしろいと感じました。


そんなとき、ネットの記事で日本でもホステルが注目されていると読みました。おしゃれで、安くてその上いろいろな国の人と交流ができるホステル。まだ未経験の方。どうぞ一度お試しを



For some reason, this year, I stayed at a hostel for the first time in my life.

Up till then, I never imagined sharing a room with people I don’t know but, after giving it a try I found it surprisingly interesting.

That time, I read in Internet articles that hostels are the focus of attention in Japan. The hostels are well decorated, economical and places where people from many different countries can mingle. Those who have not experienced staying at a hostel, please give it a try.







Monday, October 14, 2013

稲穂の季節

稲穂(いなほ)季節(きせつ)になりました。


さて、「(みの)るほど(こうべ)()れる稲穂(いなほ)かな」ということばを()いたことがありますか。
辞書(じしょ)によると(いね)()(こな)すほど()()()がるように、人間(にんげん)学問(がくもん)(とく)(ふか)まるにつれ謙虚(けんきょ)になり、小人物(しょうじんぶつ)ほど尊大(そんだい)()()うものだといういみだそうです。

Rice season has come


Hello, have you heard of the saying みのるほどこうべれる稲穂いなほかな」  ?

According to the dictionary, it means that like rice plants that droop lower as they are laden with fruit , human beings are more  humble and modest with the deepening of learning and virtue, while narrow-minded people behave arrogantly.

The boughs that bear most hang lowest.
The more noble, the more humble.


Friday, October 11, 2013

愛でる

問題(もんだい)1:「()でる」。この漢字(かんじ)()(かた)はなんですか?
正解(せいかい)は「めでる」です。
この言葉(ことば)には「(うつく)しさを(あじ)わい感動(かんどう)する。」という意味(いみ)もあります。
(とく)日本人(にほんじん)はいろいろな(もの)()でます。(たと)えば(さくら)紅葉(こうよう)満月(まんげつ)です。四季(しき)ごとに自然(しぜん)(うつく)しさを(たの)しむ日本人(にほんじん)がよく使(つか)言葉(ことば)です。

Question 1: ()でる」。What is the reading of this kanji?

The correct answer is me-de-ru.

This word has the meaning ‘to savour beauty and be moved‘.

Japanese people savour the beauty of and are moved by many different things, like cherry blossoms, maple leaves and the full moon.  It is a word that is often used by Japanese people enjoying the beauty of nature that comes with the four seasons.

Many more beauty of the nature are captured here :

Thursday, August 1, 2013

枝豆

                 

みなさんは「枝豆」という食べ物をしっていますか?
今では冷凍技術が進歩して一年中、そして世界中どこででもおいしい枝豆が食べられますが、
少し前までは、食べられるのは夏だけでした。
暑い夏の日、仕事を終えて帰宅するお父さんの苦労をねぎらうために、多くの家庭では

冷えたビールと枝豆を準備して帰りを待っていました。もちろん、私の父の好物でもあります。


Edamame


Does everybody know what food edamame is?
Now, refrigeration and freezing techniques have progressed such that delicious edamame can be eaten all year round, and around the world. Not long ago, edamame could be eaten only during summer.
During hot summer days, to reward the hard work of the father who finished work and returns home, cooled beer and edamame are prepared for his return in many households. Of course, my father is fond of edamame.






Tuesday, July 16, 2013

**** Kimono and yukata ****



着物(きもの)はもちろん日本(にほん)民族衣装(みんぞくいしょう)ですが、その(ひと)つに()浴衣(ゆかた)()というものがあります。
浴衣(ゆかた)一般(いっぱん)木綿製(もめんせい)で、とても(すず)しいので(なつ)()ます。また、()のとおり「入浴後(にゅうよくご)にきる(ふく)」として、(いま)旅館(りょかん)などでよく()かけますね。
(なつ)は、浴衣(ゆかた)()花火大会(はなびたいかい)夏祭(なつまつ)りにでかける(わか)(ひと)大勢(おおぜい)います。

                                    

The kimono is of course Japan’s traditional clothing. One of these is the yukata.
The yukata is generally made from cotton, so it is very cooling and thus worn during summer. Also, according to the kanji, as ‘clothes worn after taking a bath’, yukatas are even now a common sight at ryokans.
During summer, many young people wear yukatas to fireworks displays and summer festivals.





Tuesday, July 2, 2013

Hello Kitty Craze in Singapore





ハローキティはサンリオが製作した猫のキャラクター名前です

1974年にデザイナーの清水侑子さんがはじめてデザインしました。
キティちゃんの本当の前は「キティホワイト」です。
キティちゃんは二本の足で歩けます。でも、口がありません。
身長はりんご五こで体重はりんご三こです


シンガポールマクドナルドでは、今年6月にキティちゃんのぬいぐるみを売りましたとても人気がありました。

Hello Kitty

Hello Kitty is the name given to a group of characters created by Sanrio.

One of these popular characters is Kitty White, which was designed by Yuko Shimizu in 1974. Kitty White is an anthropomorphised white cat without a mouth and can walk on two legs. It is 5 apples tall and weighs 3 apples.

In Singapore this year from June, McDonalds sold Hello Kitty (the character was actually Kitty White) plush toys which were extremely popular.

(Picture of a Hello Kitty plush toy from McDonalds)

Links




Monday, June 24, 2013

山開き・海開き

シンガポールと(ちが)って四季(しき)がある日本(にほん)では、季節(きせつ)によってできることと、できないことがあります。(たと)えば富士登山(ふじとざん)ができるのは(なつ)だけと()められています。一般(いっぱん)(ひと)登山(とざん)海水浴(かいすいよく)ができる最初(さいしょ)()は「山開(やまびら)き」、「海開(うみびら)き」と()ばれ、(みんな)その()をとても(たの)しみにしています。


                            

Yama-biraki and umi-biraki

In Japan, which has the four seasons (unlike Singapore), things that you can do and cannot do depending on the season exist. For example, climbing Mt. Fuji can only be done during summer. The first days when ordinary people can climb mountains, and swim in the seas are called yamabiraki and umibiraki respectively. Everybody really looks forward to these two days.


                                      

                                   

                           

Support Original Japanese Music!!