Thursday, October 14, 2010

LAHの効能 LAH's Virtue

初めは『「ラー」ってちょっと変。なんて田舎っぽい音なんだろう』と思っていた私ですが、
シンガポールの人は戦略的に「ラー」を使っていると聞いて、その良さを見直しました。

シンガポール人は留学経験者が多いので、BBCニュースの様な完璧な英語が話せる人も大勢いるのですが、その人たちも地元の人と交渉をする場合は、わざと「ラー」を使うそうです。

フレンドリーな感じがするからとのことでした。

そういえば、私たち日本人も相手や場面によって、丁寧さを使い分けて尊敬や親しさを調整しながら話します。ちょっと似ていますね。

“[LAH} was kind of weird. What a countryside type of tone.”
That was what I thought in the first place, but my view changed for the better when I realized that it is also being used strategically by Singaporeans.

There are many Singaporeans who have the experience of studying abroad, and like the news reporters in the BBC news, I'm sure that many of them can use perfect English. But when those people speak to the people back at home, they seem to deliberately use ‘LAH’ in their sentences.

It was because it gave out a sense of friendliness.

Which reminds me, we Japanese will also adjust our politeness of speech, the level of respect, and tone to match many different situations with different people. It's kind of similar isn't it?

- 2 c from Tsuchiya sensei :)

No comments:

Post a Comment

Support Original Japanese Music!!